Непереводимые слова русского языка: список красноярского филолога

Красноярский филолог Татьяна Григорьева выделила русские слова, которые не переводятся одним словом на другие языки. Свой список она представила к Международному дню родного языка.
21 февраля, 2026, 03:00
2
Русские слова, не имеющие точного перевода на другие языки
Источник:
Дмитрий Толстошеев / MSK1.RU
К Международному дню родного языка, отмечаемому 21 февраля, филолог из Красноярска Татьяна Григорьева подготовила перечень русских слов, не имеющих прямых эквивалентов в других языках.
Источник:

Татьяна Григорьева

В её список вошли следующие примеры безэквивалентной лексики:
Источник:

Татьяна Григорьева

  • юбка-татьянка
  • авось
  • хамство
  • юродивый
  • баюкать
  • распутица
  • хоровод
  • тоска
Источник:

Татьяна Григорьева

Особое внимание Григорьева уделила слову «тоска». Она процитировала Владимира Набокова, который указывал на его непереводимость: «это не просто грусть, а „глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу“». Английское «melancholy» слишком возвышенное, «longing» слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это «стеснение духа», а словарь Сергея Ожегова определяет его как «душевная тревога» и «уныние».
Источник:

Татьяна Григорьева

Татьяна Григорьева является доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.
Источник:

Татьяна Григорьева

Среди других слов, попавших в перечень, — варежки, самовар, тарантайка, запой, водиться (в значении «нянчиться»), пошлость, перекантоваться, неформал, белоручка, беспредел, матрешка, изба-читальня, окрошка, стахановец, коллективизация, самокат, сарафан, кацавейка, крутояр и многие другие.
Источник:

Татьяна Григорьева

Филолог пояснила: «Безэквивалентная лексика — это такие слова, которые не имеют в определенный исторический период точного соответствия в лексике другого языка. К ним чаще всего относятся слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением, имена собственные, а также архаизмы, звукоподражания, каламбуры, диалектизмы и просторечия. Эти имена не имеют соответствий в другой культуре, не имеют абсолютных эквивалентов в другом языке и требуют обстоятельного комментирования при переводе».
Источник:

Татьяна Григорьева

Ранее эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина разъяснили основные положения нового закона о защите русского языка, который вступит в силу 1 марта 2026 года.
Источник:

Татьяна Григорьева

Источник:

Татьяна Григорьева

Читайте также