Непереводимые слова русского языка: список красноярского филолога
Красноярский филолог Татьяна Григорьева выделила русские слова, которые не переводятся одним словом на другие языки. Свой список она представила к Международному дню родного языка.
21 февраля, 2026, 03:00 2

Русские слова, не имеющие точного перевода на другие языки
Источник:
К Международному дню родного языка, отмечаемому 21 февраля, филолог из Красноярска Татьяна Григорьева подготовила перечень русских слов, не имеющих прямых эквивалентов в других языках.

Источник:
В её список вошли следующие примеры безэквивалентной лексики:

Источник:
- юбка-татьянка
- авось
- хамство
- юродивый
- баюкать
- распутица
- хоровод
- тоска

Источник:
Особое внимание Григорьева уделила слову «тоска». Она процитировала Владимира Набокова, который указывал на его непереводимость: «это не просто грусть, а „глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу“». Английское «melancholy» слишком возвышенное, «longing» слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это «стеснение духа», а словарь Сергея Ожегова определяет его как «душевная тревога» и «уныние».

Источник:
Татьяна Григорьева является доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.

Источник:
Среди других слов, попавших в перечень, — варежки, самовар, тарантайка, запой, водиться (в значении «нянчиться»), пошлость, перекантоваться, неформал, белоручка, беспредел, матрешка, изба-читальня, окрошка, стахановец, коллективизация, самокат, сарафан, кацавейка, крутояр и многие другие.

Источник:
Филолог пояснила: «Безэквивалентная лексика — это такие слова, которые не имеют в определенный исторический период точного соответствия в лексике другого языка. К ним чаще всего относятся слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением, имена собственные, а также архаизмы, звукоподражания, каламбуры, диалектизмы и просторечия. Эти имена не имеют соответствий в другой культуре, не имеют абсолютных эквивалентов в другом языке и требуют обстоятельного комментирования при переводе».

Источник:
Ранее эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина разъяснили основные положения нового закона о защите русского языка, который вступит в силу 1 марта 2026 года.

Источник:

Источник:
Читайте также



















